Ik werk ondertussen 9 maanden bij Building Words, en wil graag met u mijn tot dusver opgedane ervaringen delen. Ik wil ook wat tips geven aan zij die, zoals ik, hun loopbaan starten in dit boeiend beroep.
Na de studentenjaren kan het beroepsleven wel eens intimiderend overkomen, maar ik ontdekte al snel dat elke werkdag komt met prikkelende uitdagingen en altijd wel iets nieuws om bij te leren. Van bij het begin werd ik verwelkomd door een welwillend team, bereid om me te helpen bij het werk, en in het bijzonder om mij vertrouwd te maken met de werkinstrumenten en de manier van werken.
Ik had al ervaring met Trados, en dus kon ik meteen efficiënt aan de slag met vertaalopdrachten. Maar in de afgelopen negen maanden heb ik veel bijgeleerd over deze software en kon ik bepaalde mogelijkheden ervan verkennen. Trados werd zo mijn bondgenoot, een echte hulp om een zo goed mogelijk werk af te leveren. Elke moderne vertaler moet dit instrument absoluut in de vingers hebben, en ik moedig nieuwkomers echt aan om ermee te leren werken.
Zoals voor elke job komt het werken in een vertaalbureau met bepaalde uitdagingen. Stressbeheer, veeleisende klanten tevredenstellen, je snel kunnen aanpassen aan teksten en tolkopdrachten van totaal verschillende aard, ... Allemaal dingen waarmee ik heb moeten leren omgaan. Dat was niet altijd gemakkelijk!
Als ik op een probleem stuit, in verband met een vertaling, maar zelfs ook daarbuiten, kan ik gelukkig terecht bij mijn collega's en kan ik er openlijk met hen over praten. Ik denk dat onze kracht ligt in een open communicatie. Zo kunnen we immers sneller tot oplossingen komen en misverstanden vermijden.
Tijdens de afgelopen 9 maanden heb ik ook kunnen vaststellen dat de vertaalwereld voortdurend in beweging is. Opdat ik niet achterop zou geraken, win ik regelmatig informatie in over de nieuwe trends en technologieën, die wel degelijk een invloed zouden kunnen hebben op ons dagelijks werk van vertaler.
Ik heb ook geleerd dat het belangrijk is om af en toe wat rust te nemen en de zaken wat meer vanop een afstand te bekijken. Uiteindelijk is dat één van de moeilijkste dingen als je werkt: leren loslaten. Het beroep van vertaler en/of van tolk is erg veeleisend op mentaal vlak (en is zelfs fysiek soms een uitdaging!). Het is dus van vitaal belang om ook tijd voor jezelf te nemen, met sport en ontspanning, om er vervolgens opnieuw tegenaan te gaan! Ik prijs mij gelukkig dat ik werk in een omgeving waar de nadruk ligt op het welzijn van de werknemers en die mij een goed evenwicht biedt tussen werk en privéleven.
Ondanks de uitdagingen heb ik al veel momenten van voldoening gekend. Een project tot een goed einde brengen, positieve feedback krijgen, mijn team helpen om een doel te bereiken, dat zijn de momenten die me eraan herinneren waarom ik dit doe. Elke voltooide opdracht is een kleine overwinning die mij motiveert om verder het beste van mijzelf te blijven geven.
Rebecca Sorce
Vertaler-tolk FR/NL/EN