address Rue Georges Attout 98, 5004 Bouge, Namur
Als de liefde voor talen de passie wordt van een team van vertalers en tolken

Als de liefde voor talen de passie wordt van een team van vertalers en tolken

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Het is mij een waar genoegen om hierbij onze blog in te wijden, en dit ter gelegenheid van de lancering van de nieuwe website van ons vertaal- en tolkbureau Building Words.

De gelegenheidsbezoeker van deze blog, die hopelijk een regelmatige bezoeker wordt, zal er bijdragen kunnen lezen van elk van de leden van het team van Building Words, die om de beurt zullen vertellen over soms grappige, soms verrassende ervaringen op het gebied van taal bij hun dagelijkse werkzaamheden.

Om u met twee voorbeelden dicht bij huis al meteen een idee te geven van de hoofdbrekens waar de medewerkster van Building Words, die dit stukje uit het Frans vertaalt, mee te maken krijgt:  Deze blog kreeg als titel in het Frans: “de notre point de vue”, letterlijk “vanuit ons oogpunt” - maar u moet weten dat “Point de Vue” de naam is van een voor Namenaars gekende plaats in Bouge, en verwijst naar het panoramisch uitzicht dat je er hebt over de Waalse hoofdstad. Het is bovendien de plaats waar de kantoren van Building Words gevestigd zijn. 

Tweede voorbeeld: bij Building Words hebben we van een citaat van Milan Kundera ons motto gemaakt: “La traduction, l’art de la fidélité”. Met toepassing van dit motto zijn we hiervoor na rijp beraad in het Nederlands gekomen tot: Trouw zijn aan het origineel, dat is de kunst van het vertalen. Zoals u merkt is vertalen wel degelijk een kunst. Wij krijgen de meest uiteenlopende vertaalopdrachten, gaande van literaire teksten tot juridische en/of technische documenten. Deze worden toevertrouwd aan het lid van het team dat qua vakgebied en het soort werk dat wordt gevraagd, de meeste ervaring heeft. Hij of zij kan daarbij altijd rekenen op de collectieve intelligentie van het hele team om oplossingen te vinden voor problemen die zich onvermijdelijk stellen, zoals het vertalen van uitdrukkingen, zinnen die je in twee richtingen kan lezen, een nieuwe term, het ontbreken van context (bijvoorbeeld in een presentatie met slides), enz.  

Telkens wanneer je een tekst vertaalt, ga je een beetje op reis. Je ‘bezoekt’ de brontekst, ontdekt de context ervan, maakt een omweg langs wat er tussen de lijnen staat, en gaat op uitstap naar de nuances en connotaties van woorden. Op de terugweg overweeg je verschillende termen en zinswendingen, om uiteindelijk bij thuiskomst het woord of de formulering te kiezen waarvan het semantisch veld het best de lading dekt, naar jouw oordeel. Als vertaler ontwaar je ook de persoonlijkheid van de auteur, aan de hand van de manier waarop hij of zij zich uitdrukt, zijn of haar redeneringen opbouwt. Tot slot duik je bij het vertalen in een taalkundig en cultureel bad met zijn systemische eigenschappen, dat je dan moet omzetten naar een ander, totaal verschillend taalkundig en cultureel systeem.

De passie zit hem in onze samenwerking als een hecht team en onze gezamenlijke overtuiging dat we met dit prachtige taalavontuur ervoor kunnen zorgen dat mensen en organisaties elkaar (beter) begrijpen, waarbij we ons ervan bewust zijn dat onze bijdrage relatief is, en we maar al te goed beseffen dat we enorm bevoorrecht zijn. We zijn immers vaak vanop de eerste rij, - en uiteraard met inachtneming van de volledige vertrouwelijkheid - getuige van maatschappelijke evoluties, en zo reikt ons werk ons handvatten aan voor een beter begrip van de wereld waarin we leven.

 

Johan Pielaet

CEO

Zoekt u iemand om uw tekst te reviseren of te redigeren, of bent u op zoek naar taalcoaching?