address Rue Georges Attout 98, 5004 Bouge, Namur
Quand l’amour des langues devient la passion d’une équipe de traducteurs et d’interprètes

Quand l’amour des langues devient la passion d’une équipe de traducteurs et d’interprètes

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
C’est avec un immense plaisir que j’inaugure par ces quelques lignes la rubrique « De notre point de vue ». L’occasion m’en est donnée à travers le lancement du nouveau site internet de notre bureau de traduction Building Words.
Le visiteur de passage ou, nous l’espérons, plus régulier, y découvrira tour à tour les contributions des membres de l’équipe de Building Words à travers des échos, tantôt amusants, tantôt surprenants, de leurs expériences linguistiques tirées des travaux quotidiens.
Comment traduire cette phrase ‘culte’ de Proust avec tout son bagage culturel : « Longtemps, je me suis couché de bonne heure. » ?  Ou, plus près de chez nous, comment formuler le titre même de cette rubrique dans une autre langue, sachant justement que le « Point de Vue » est aussi le nom de l’endroit panoramique bien connu des Namurois à Bouge, sur les hauteurs de la Capitale wallonne, où le siège de notre bureau de traduction est précisément établi ?
En un mot comme en cent, chez Building Words nous avons fait nôtre cette merveilleuse formule de Milan Kundera : « La traduction, l’art de la fidélité ». Car oui, la traduction est bel et bien un art et, selon que la prestation concerne un texte littéraire,  juridique, technique ou autre, non seulement elle sera confiée, en fonction du domaine et de la nature du travail, au membre le plus expérimenté de l’équipe, mais ce dernier pourra compter de surcroît sur l’intelligence collective du bureau pour résoudre les problèmes inévitables comme les expressions particulières à tel ou tel domaine d’activité, les doubles lectures possibles d’une même phrase, l’apparition de notions nouvelles, l’absence de contexte, etc…  
Traduire un texte, c’est en effet le visiter, découvrir le texte source et son contexte, mais aussi ses non-dits au détour d’une phrase, les nuances et les connotations, trancher en retenant finalement le terme, la formule ou l’expression dont le champ sémantique couvrira le mieux celui que le traducteur a pu cerner dans le texte source. C’est entrevoir également la personnalité de l’auteur dans son mode d’expression et dans ses raisonnements. C’est enfin plonger dans un paysage linguistique et culturel avec ses caractéristiques systémiques pour le transposer dans un système linguistique et culturel totalement différent.
Vous avez dit passion ? Oui, absolument, à travers un réel travail en équipe, avec cette conviction que cette merveilleuse aventure des langues nous permet d’apporter une toute petite pierre à l’édifice d’une meilleure compréhension entre les personnes et les organisations, tout en percevant la chance énorme qui nous est ainsi donnée de découvrir – en totale confidentialité – quelques clés de lecture du monde dans lequel nous évoluons.
Johan Pielaet
CEO

Besoin d’un service de révision, de rédaction ou de coaching linguistique?