address Rue Georges Attout 98, 5004 Bouge, Namur
Bienvenue dans le monde de la traduction et de l’interprétation : 9 mois de découverte et de croissance

Bienvenue dans le monde de la traduction et de l’interprétation : 9 mois de découverte et de croissance

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Cela fait maintenant neuf mois que j'ai intégré Building Words, et j'aimerais partager avec vous mon expérience, mes apprentissages et quelques conseils pour ceux qui, comme moi, commencent leur carrière dans ce domaine passionnant.

Entrer dans le monde professionnel après des années d'études peut sembler intimidant, mais j'ai rapidement découvert que chaque jour apportait son lot d'apprentissages et de défis stimulants. Dès le début, j'ai été accueillie par une équipe bienveillante et prête à m'aider à me familiariser avec les outils et les méthodes de travail.

Ayant déjà de l'expérience avec Trados, j'ai pu rapidement commencer à travailler sur des projets de manière efficace. Cependant, ces neuf mois m'ont permis d'approfondir mes connaissances et d'explorer certaines fonctionnalités du logiciel. Il est devenu un allié quotidien, facilitant et optimisant mon travail. Sa maîtrise est essentielle pour tout traducteur moderne, et j'encourage fortement les nouveaux venus à se former à cet outil.

Comme tout emploi, travailler dans un bureau de traduction présente ses défis. La gestion du stress, la satisfaction des clients exigeants et la nécessité de s'adapter rapidement à différents types de textes et de missions d’interprétation sont des aspects que j'ai dû apprendre à gérer. Ce ne fut pas tous les jours facile !

Heureusement, lorsque je rencontre un problème, que ce soit avec une traduction ou même dans ma vie personnelle, je peux en parler ouvertement à mes collègues. Je pense que notre force réside dans une communication ouverte qui permet de trouver des solutions plus rapidement et d'éviter les malentendus.

Pendant ces 9 mois, j’ai également constaté à quel point le monde de la traduction est en constante évolution. Pour ne  pas me laisser dépasser, je me renseigne régulièrement sur les nouvelles tendances et technologies, qui pourraient bel et bien influencer notre quotidien en tant que traducteurs.

J’ai aussi appris qu’il est important de prendre du recul et de faire une pause. Finalement, c’est ce qui est le plus difficile à apprendre en tant que professionnel : lâcher prise. Le métier de traducteur/d’interprète est mentalement (et même physiquement !) exigeant. Il est donc vital de prendre du temps pour soi, de faire de l’exercice et de se reposer, et ce, pour repartir de plus belle ! Je m’estime chanceuse de travailler dans un environnement où l’accent est mis sur le bien-être des travailleurs et qui m’offre un bel équilibre entre vie professionnelle et vie privée.

Malgré les défis, j’ai vécu de nombreux moments de satisfaction. Voir un projet achevé, recevoir des retours positifs ou encore aider mon équipe à atteindre un objectif sont des moments qui me rappellent pourquoi je suis là. Chaque mission terminée est une petite victoire qui me motive à continuer à donner le meilleur de moi-même.

 

Rebecca Sorce

Traductrice-interprète FR/NL/EN

Besoin d’un service de révision, de rédaction ou de coaching linguistique?